• Mica

El Libro del pueblo 3

Las Escrituras Hebreas de Salkinsohn y Ginsburg


En Januka del 2020 nuestra comunidad recibió una generosa donación que constaba de 19 copias del Tanaj y Brit Jadashá en hebreo y español. Las mismas son impresas y distribuidas a todo el mundo por The Society for Distributing Hebrew Scriptures, una organización de origen británico que difunde gratuitamente al pueblo judío copias de buena calidad del Tanaj y del Brit Jadashá en hebreo y otros idiomas. En mi último artículo les conté sobre la historia de esta Sociedad, su fundador y las peripecias por las que transitaron para proclamar la Besoráh al pueblo judío. En esta oportunidad les contaré de quienes estuvieron detrás de la traducción que difunde la Sociedad para la distribución de las Escrituras hebreas.


Yitzhak Salkinsohn

Su nombre completo era Itzjak Edward Salkinsohn y fue un hebraísta judío lituano que reconoció a Yeshúa Ha’Notzrí como el Mesías de Israel en plena época de la Haskalah, también conocida como la Ilustración judía.


Nació en el año 1820 en Shklow, un pueblo en Bielorrusia, en el seno de una familia de litaím (judíos lituanos). Su padre Solomon Ben Baruch Salkind, aunque no era rabino, se había convertido en un reconocido erudito de la zona que pasó a la historia como poeta y maestro del seminario rabínico. Su madre falleció cuando él todavía era muy pequeño. Y aunque era muy cercano a su padre, sufrió mucho a causa de su madrastra. A los diecisiete años se fue de su casa hacia la ciudad de Moguiliov, pero luego se estableció en una villa cercana donde acabó trabando amistad con un Jazán con el que colaboraría ayudándolo en asuntos de índole religiosa. Fue en este período cuando despertó su interés por los estudios seculares y la Haskaláh. Tiempo después se trasladó a Vilna, donde conoció a la familia Elishevitz y comenzó sus estudios de alemán y gramática hebrea. En ese tiempo, motivado por su amor no correspondido hacia la hija de los Elishevitz, realizó su primera traducción al hebreo de una porción de una obra teatral de Johann Christoph Friedrich Von Schiller. En esta breve traducción ya era evidente el talento que Salkinsohn tenía para la traducción.


Luego viajó a Londres donde conoció a unos misioneros cristianos de la London Missionary Society. Fueron ellos quienes lo introdujeron a la fe en Yeshúa y Sus enseñanzas en el Nuevo Testamento. En 1849 se convirtió en un discípulo de Mashíaj y se bautizó. Desde entonces se dedicó profusamente a anunciar la Besorát Elohím a sus paisanos judíos, al tiempo que continuaba con sus estudios en hebreo y teología. Entre 1856 y 1859 fue ordenado ministro presbiteriano en Glasgow y comenzó a trabajar como misionero en 1864. Debido a esto sirvió en las iglesias de varias ciudades, llegando a Viena en 1876 para predicar en una iglesia anglicana. Al mismo tiempo se dedicó a la traducción, lo que atrajo la atención de Peretz Smolenskin, sionista ruso y escritor hebreo famoso por ser editor del periódico hebreo El amanecer. Gracias a los consejos de su nuevo amigo, Ytzjak Salkinsohn comenzó a traducir las grandes obras literarias de occidente al hebreo. Entre las más destacadas se hallan El paraíso perdido de John Milton y dos obras de William Shakespeare, Otelo y Romeo y Julieta. Sin embargo, su traducción más importante fue la del Nuevo Testamento, la cual vería la luz recién tres años después de su muerte en Viena el 5 de Junio de 1883. Ytzjak Salkinsohn tenía 63 años. Y aunque tradujo al hebreo otros escritos religiosos, como el Sod Ha’Yeshúah, para difundir la Besoráh de Yeshúa entre los judíos a los que predicaba, su legado más importante para los cristianos hebreos (hoy conocidos como judíos mesiánicos) es el Brit Jadashá en un hebreo que emula al del Tanaj y la liturgia sinagogal.


David Ginsburg

Nacido en Varsovia, Polonia, el 25 de Diciembre de 1831, Christian David Ginsburg fue un reconocido erudito en Biblia, judaísmo y tradición masorética que a la edad de 15 años se convirtió a la fe en Yeshúa el Mesías.


Poco después de haber completado sus estudios en el Colegio Rabínico en Varsovia llegó a Inglaterra, donde prosiguió con sus estudios de las Escrituras Hebreas, dando especial atención a las Meguilot. Como resultado, en 1857 publicó una traducción del Cantar de los Cantares con un comentario histórico-crítico. Le siguió un trabajo similar sobre el Eclesiastés. También escribió tratados sobre los judíos caraítas, los esenios y la cábala. Dichas publicaciones lo convirtieron en un prominente autor muy respetado por los biblistas.


Sin embargo, su obra maestra recién estaba comenzando. Se trata de su estudio crítico de la Masora. Comenzó en 1867 con la publicación de la Introducción a la Biblia Rabínica, hebreo e inglés, con notas de Jacob Ben Hayyim y la Masoret Ha’Masoret de Elías Levita, traducido y comentado. Poco después, en 1870, conformó el comité que revisó la traducción al inglés del Antiguo Testamento. Pero el trabajo de su vida fue finalizar y publicar la Masorah, iniciada por el sabio Jacob Ben Hayyim. Se trata de la segunda edición de la Biblia Rabínica (Mikraot Gedolot) que contiene lo que actualmente conocemos como el texto masorético y una serie de notas alusivas. La obra iniciada por Jacob Ben Hayyim en el siglo XVI pretendía ser una edición crítica, pero se hallaba incompleta. La culminación de la misma por parte de Ginsburg llegó en tres volúmenes publicados entre 1880 y 1886, seguida por la Edición crítica masorética de la Biblia Hebrea en 1894 y su elaborada introducción en 1897.


Entre otras obras de gran importancia para el campo de los hebraístas y estudiosos de la Biblia, emprendió la preparación de una nueva edición de la Biblia Hebrea para la British and Foreign Bible Society. Asimismo, David Ginsburg supervisó la revisión y publicación de la traducción hebrea del Nuevo Testamento que Ytzjak Salkinsohn había comenzado en 1877 para la British Missionary Society. Dicha traducción de Salkinsohn titulada por él como Ha’Brit Ha’Jadashá, sería publicada póstumamente por Ginsburg en Viena en 1886.


David Ginsburg falleció el 7 de marzo de 1914 en Middlesex, Inglaterra, dejando tras sí un importante legado tanto para judíos como para cristianos, ya sea biblistas, hebraístas o especialistas en judaísmo y tradición masorética.


La Biblia de los judíos mesiánicos

El Tanaj publicado por The Society for Distributing Hebrew Scriptures es nada más y nada menos que el texto masorético de la Segunda Biblia Rabínica de Ben Hayyim y Ginsburg. En lo que respecta al Nuevo Testamento hebreo, es la traducción de Salkinsohn que Ginsburg supervisó y publicó. Ambas obras son el resultado de la erudición y profesionalismo de dos eminentes judíos expertos en la lengua hebrea. En conjunto, ambas porciones de las Sagradas Escrituras conforman hoy el Sefer Ha’Britot (la Biblia completa en hebreo) utilizado por todos los judíos mesiánicos en Israel, Europa y Norteamérica. Esta es la Biblia de los judíos mesiánicos y tenemos la bendición y el placer de contar con ella en nuestra biblioteca para su uso en nuestra Bet-Ha’Knéset. Con la bendición de Hashem, los líderes de Kehilá Córdoba Bet Mélej Habá, que es la entidad que representa a la Comunidad Judía Mesiánica en Córdoba, podremos regalar más ejemplares de las Escrituras hebreas a los miembros de la comunidad a fin de que todos lleguen al conocimiento de la verdad en Yeshúa Ha’Notzrí el Mashíaj.


Por Moréh Leonardo.


Jésed Ve’Shalom.


1 vista0 comentarios

Entradas Recientes

Ver todo